NEWS

2024.8.21 NEW!
〈 この秋、文章の価値を高めませんか? 〉
A「表記の統一」に向けて再演します
【オンライン/録画配信あり】

2024年11月30日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜表記統一スキル拡充編〜の講師を務めることになりました(2022年9月に続いて再開催します)。

こちらのセミナーでは翻訳者および翻訳学習者の方々を対象として、日本語のテキストに欠かせない「表記の統一」に必要な知識とスキルをお伝えします。特に今回は、「表記の統一」で最大の問題となっている漢字とひらがなの「表記揺れ」をなくし、ふさわしい形での「統一」と「使い分け」ができるようにトレーニングを行います。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「読みやすい表記で文章の価値を高めたい」と強く願う方は、(10月19日の「ベーシック編」とあわせて)ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の14:00です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

セミナーの詳細はこちら(サン・フレア アカデミー様のサイトが開きます)

2024.8.19
〈 この秋、文章の価値を高めませんか? 〉
@日本語表記の根幹をなすルールとセオリーを学びます
【オンライン/録画配信あり】

2024年10月19日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜の講師を務めることになりました(2022年7月に続いて5回目の開催です)。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象として、(漢字や送り仮名、仮名遣いなどの)日本語表記の根幹をなすルールとセオリーを中心にお伝えします。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「読みやすい表記で文章の価値を高めたい」と強く願う方は、ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の14:00です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

※こちらのセミナーは2回の定員増枠を経て40名の方にご参加いただきました。積極的なご受講、ありがとうございました。/2024年11月12日 記

※登壇後のご報告はこちら(LinkedIn)

2024.8.16

セミナーレポートを更新(2024年6月出講「磨こう!あなたの日本語力 〜語順と読点を中心に〜」の受講レポートを追加)しました。

2024.7.18
ランサムはな氏の公式ブログにセミナーレポートが掲載されました

去る2024年6月22日(土)に、米国翻訳者協会(ATA)認定翻訳者・ランサムはな氏が主宰する「テキサス発 やさしい翻訳塾」で「磨こう!あなたの日本語力 〜語順と読点を中心に〜」と題してオンラインセミナーに出講させていただきました。おかげさまで当日のワークショップでは参加者のみなさんが積極的に発言してくださり、大いに盛り上がりました。もちろん、私にとっても深い学びの時間となりました。

その後、ランサム氏の公式ブログにセミナーレポートが掲載されました。こちらでは、今回のセミナーの運営局を務めてくださった英日翻訳者・田中三保子氏が、講義のエッセンスをわかりやすくまとめてくださっています。日本語の書き言葉を特徴づける要素としての「語順と読点」について、その基礎知識から効果的な使い方までを確認していただける内容となっていますので、ぜひご一読ください。

こちらからご覧ください(「ランサムはな公式サイト」が開きます)。

2023.12.26
年末年始休業のお知らせ

平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2023年12月29日(金)〜2024年1月4日(木)

2024年1月5日(金)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2023.8.24
初開催 秋の講座の上級編をスタートします!【オンライン】

2023年10月14日(土)、10月28日(土)、11月11日(土)、11月25日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「日本語ブラッシュアップ講座 〜アドバンス編〜」の講師を務めることになりました。

こちらの「アドバンス編」は、2016年から毎年秋に開講してきた日本語ブラッシュアップ講座「ベーシック編」の上級編として初めて行います。講義では「ベーシック編」と同じく実習に重点を置き、文意を保ちながら自然で読みやすい日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをじっくり学んでいきます。

今回のプログラムでは、「ベーシック編」や1日セミナーでは行わなかった、難度の高い新たな演習を豊富に用意しています。翻訳に携わっていらっしゃる方は、日本語力のワンランクアップに向けてぜひ受講をご検討ください。

※今回もこれまで同様、オンラインミーティングツールである「Zoom」を活用して実施します。講義時間は各回とも日本時間の10:00〜12:50です。

※初日の様子はこちら(Facebook)

<紹介動画もアップされています>

案内ページの公開に合わせて、「アドバンス編」の紹介動画もサン・フレア アカデミー様のYouTubeチャンネルにアップされました。こちらでは講座の特徴や進め方などについて、案内ページに載せ切れなかった内容を中心に(スライドの画面共有も交えて)詳しくお伝えしています。受講をご検討の方はぜひこちらもご参照ください。

2023.6.22
新作動画〈「重複の解消」編〉をリリースしました

セミナー風景紹介動画の新作〈「重複の解消」編〉をリリースしました。今回は2019年5月11日実施の「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現力強化編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)から、重複の解消に関する講義の様子を5分半にまとめました。

今回はなじみのある話題(スポーツ記事)を使った演習をまるまる収録しています。言葉のダブりを解消して表現に変化をつけるコツを楽しく学んでいただけるので(6通りのバリエーションが登場します)、ぜひご視聴ください。日頃の企業研修もこんな雰囲気でやっています。

2023.2.27
春には「日本語の組み立て」を学びませんか?
【オンライン/録画配信あり】

2023年4月8日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜構文力強化編〜」の講師を務めることになりました。講義は「Zoom」を活用したオンラインで行います(海外在住の方などにもご受講いただけるよう、講義終了後7日間の録画配信も行います)。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、日本語として正しい構造の文(以下「正文」と記します)を作るためのポイントをお話しします。

こちらのセミナーでは、正文を作る上で欠かせない四つのテーマを取り上げ、実習を行います。そこでは、構造に問題のある文(いわゆる"ねじれ文"など)を改善するプロセスを通して、「なぜおかしいのか」「どうしたら直せるのか」を明らかにし、正文を作るコツを無理なく身につけていきます。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「よりよい日本語を書くこと」に強い意欲をお持ちの方は、ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の10:00です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

※こちらのセミナーは申し込みが当初の定員(30名)に達しキャンセル待ちとなりましたが、受講希望の方が増え続けているため、事務局と相談のうえ定員40名に増枠しました! ぜひ奮ってお申し込みください。/2023年3月31日 記

※こちらのセミナーは申し込みが上記増枠後の定員(40名)に達し、キャンセル待ちでの受け付けとなりました。/2023年4月5日 記

※登壇後のご報告はこちら(Facebook)

2022.12.26
年末年始休業のお知らせ

平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2022年12月29日(木)〜2023年1月4日(水)

2023年1月5日(木)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2022.8.23
今年も秋の講座を開きます【オンライン】

2022年10月15日(土)、10月29日(土)、11月12日(土)、11月26日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました(2016年秋の初開催から数えて7回目を迎えました)。

※今回も昨年同様、オンラインミーティングツールである「Zoom」を活用して実施します(通学科スケジュールをご参照ください)。

本講座では実習(ワークショップ)に重点を置き、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて、じっくり学んでいきます(今回も、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで行います)。

オンライン開催の利点として、(海外も含めた)遠方にお住まいなどで通学が難しい方にもご受講いただきやすくなりましたので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。講義時間は各回とも日本時間の10:00〜12:30です。

※初日の様子はこちら(Facebook)

2022.7.4
新作動画「送り仮名編」をリリースしました

セミナー風景紹介動画の新作「送り仮名編」をリリースしました。今回は2019年6月22日実施の「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)から、送り仮名に関する講義の様子を5分弱にまとめました。

「注意したい送り仮名」の演習を中心として、当日の雰囲気とともに送り仮名の勘どころをご覧いただけますので、ぜひご視聴ください。

2022.6.6
「表記の統一」に向けて初開催します!【オンライン】
2022年9月3日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜表記統一スキル拡充編〜(初開催)の講師を務めることになりました。

こちらのセミナーでは翻訳者および翻訳学習者の方々を対象として、日本語のテキストに欠かせない「表記の統一」に必要な知識とスキルをお伝えします。特に今回は、「表記の統一」で最大の問題となっている漢字とひらがなの「表記揺れ」をなくし、ふさわしい形での「統一」と「使い分け」ができるようにトレーニングを行います。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「よりよい日本語を記すこと」に強い意欲をお持ちの方は、(7月30日の「ベーシック編」とあわせて)ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の14:00です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

※登壇後のご報告はこちら(Facebook)

2022.6.4
日本語表記の根幹をなすルールを学びます【オンライン】
2022年7月30日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象として、(漢字や送り仮名、仮名遣いなどの)日本語表記の根幹をなすルールを中心にお伝えします。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「よりよい日本語を記すこと」に強い意欲をお持ちの方は、ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の14:00です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

※登壇後のご報告はこちら(Facebook)

2022.3.14
サン・フレア アカデミーのセミナーで講師を務めます【オンライン】

2022年5月21日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現力強化編〜」の講師を務めることになりました。講義は「Zoom」を活用したオンラインで行います。

こちらのセミナーでは翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをお話しします。特に今回はタイトルどおり、常日頃から多くのご要望をいただいている「表現力の強化」に専心したプログラムで実施します。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「よりよい日本語を書くこと」に強い意欲をお持ちの方は、ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の14:00です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

※登壇後のご報告はこちら(Facebook)

2021.12.15
年末年始休業のお知らせ

平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2021年12月29日(水)〜2022年1月4日(火)

2022年1月5日(水)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2021.8.27
今年も秋の講座を開きます【オンライン】

2021年10月16日(土)、10月30日(土)、11月13日(土)、11月27日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました(2016年秋の初開催から数えて6回目を迎えました)。

※今回も昨年同様、オンラインミーティングツールである「Zoom」を活用して実施します(通学科スケジュールをご参照ください)。

本講座では実習(ワークショップ)に重点を置き、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて、じっくり学んでゆきます(今回も、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで実施します)。

オンライン開催の利点として、(海外も含めた)遠方にお住まいなどで通学が難しかった方にもご受講いただきやすくなりましたので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。講義時間は各回とも日本時間の10:00〜12:30です。

講座の詳細はこちら(サン・フレア アカデミー様のサイトが開きます)
※初日の様子はこちら(Facebook)

2021.2.25
サン・フレア アカデミーのセミナーで講師を務めます【オンライン】

2021年5月8日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜構文力強化編〜」の講師を務めることになりました。講義は「Zoom」を活用したオンラインで行います。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、日本語として正しい構造の文(以下「正文」と記します)を作るためのポイントをお話しします。

こちらのセミナーでは、正文を作る上で欠かせない四つのテーマを取り上げ、実習を行います。そこでは、構造に問題のある文(いわゆる"ねじれ文"など)を改善するプロセスを通して、「なぜおかしいのか」「どうしたら直せるのか」を明らかにし、正文を作るコツを無理なく身につけていきます。

翻訳に携わっていらっしゃる方はもちろん、「よりよい日本語を書くこと」に強い意欲をお持ちの方は、ぜひ参加をご検討ください。
セミナー開始は日本時間の13:30です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

※こちらのセミナーは申し込みが定員(35名)に達し、受け付けを終了しました。/2021年4月28日 記

※登壇後のご報告はこちら(Facebook)

2020.12.23
年末年始休業のお知らせ

平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2020年12月29日(火)〜2021年1月6日(水)

2021年1月7日(木)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2020.11.26
HUMAN POWERED 翻訳勉強会 2020 DECEMBER に登壇します【オンライン】

2020年12月19日(土)、株式会社Word Connection JAPAN 様の主催によるHUMAN POWERED 翻訳勉強会 2020 DECEMBER(オンライン開催)に登壇することになりました。

今回は「磨こう!あなたの日本語力」と題して、翻訳志望者や翻訳学習者の方々向けに、日本語の書き言葉の原理原則を100分にわたってお伝えします。講義は身近なマスコミの記事などを素材としたワークショップを中心に、受講直後からすぐに実践できる内容で行います。

●プログラム
@翻訳における日本語力の重要性について
A文意にふさわしい言葉を選ぶ(ワークショップ)
B読みやすい表記にする(ワークショップ)
C語句や意味などの重複を解消する(ワークショップ)
D文を正しく組み立てる(ワークショップ)
Eまとめ ― 実践&スキルアップのために


今回は翻訳スクールなどで実施しているプログラムよりも、さらに取っつきやすい内容で行いますので、翻訳学習中の方はもちろん、「よりよい日本語を書くこと」に強い意欲をお持ちの方はぜひご参加ください。

勉強会開始は日本時間の13:30です。詳しいプログラムなどは下記のリンクからご参照ください。

勉強会の詳細はこちら(Word Connection JAPAN 様のサイトが開きます)
※登壇後のご報告はこちら(Facebook)

2020.9.8
今年も秋の講座を開きます【オンライン開催です!】

2020年10月17日(土)、10月31日(土)、11月14日(土)、11月28日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました(2016年秋の初開催から数えて5回目を迎えました)。

※今回は新型コロナウイルスによる影響に配慮し、オンラインミーティングツールである「Zoom」を活用して実施します(通学科スケジュールをご参照ください)。

本講座では実習(ワークショップ)に重点を置き、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて、じっくり学んでゆきます(今回も、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで実施します)。

オンライン開催のメリットとして、(海外も含めた)遠方にお住まいなどでこれまで通学が難しかった方にもご受講いただきやすくなりましたので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。講義時間は各回とも日本時間の10:00〜12:30です。

講座の詳細はこちら(サン・フレア アカデミー様のサイトが開きます)
※初日の様子はこちら(Facebook)

2020.3.12
講師紹介動画がアップされました(サン・フレア アカデミー)

このたび、翻訳学校サン・フレア アカデミー様のYouTubeチャンネルに講師紹介動画がアップされました。

今回は、私たちの母語である日本語が翻訳においていかに重要であるかについてお話ししています。また「日本語力の3本柱」としての @構文力 A表現力 B表記力 のそれぞれについても簡単に解説しています。セミナープログラムの根幹をなす内容をお話ししていますので、ぜひご視聴ください。

2019.12.26
フジテレビ「日曜報道 THE PRIME」に出演しました

2019年12月15日(日)、フジテレビの報道番組「日曜報道 THE PRIME」に出演し、〈日本の「読解力危機」〉と題されたコーナーでコメントを述べさせていただきました。

今回は、2019年12月3日(火)に経済協力開発機構(OECD)が公表した「国際学習到達度調査(PISA)」で日本の読解力の順位が(前回の8位から15位に)落下したことを受けて、その原因やバックグラウンドなどについてコメントいたしました。

番組内では同調査(2018年実施、対象は79カ国・地域の15歳 計約60万人)の結果を踏まえ、日頃の講師活動で強く感じていることをお話しさせていただきました。今後も、日本人の読み書き能力の向上に少しでも貢献できるよう、鋭意努力してまいります。

番組ホームページはこちら

2019.12.12
読売新聞の朝刊1面(トップ記事)にコメントが掲載されました

2019年12月5日(木)、読売新聞(東京本社版)の朝刊1面のトップ記事国語力が危ない 「読む・書く」の今[上]〉にコメントを寄せさせていただきました。

こちらの記事は、2019年12月3日(火)に経済協力開発機構(OECD)が公表した「国際学習到達度調査(PISA)」で日本の読解力の順位が(前回の8位から15位に)落下したことを受けて記されたものです。

今回は同調査(2018年実施、対象は79カ国・地域の15歳 計約60万人)の結果を踏まえ、日頃の企業研修の場で実感していることをお話ししています。記事の最終部分(2段落)に、まとめとしての位置づけで記されていますので、ぜひご一読ください。

2019.12.9
年末年始休業のお知らせ

平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2019年12月28日(土)〜2020年1月6日(月)

2020年1月7日(火)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2019.9.2
『通訳・翻訳ジャーナル』に原稿を寄せました

2019年8月21日(水)、原稿を寄せさせていただいた『通訳・翻訳ジャーナル』2019年秋号がイカロス出版株式会社様より発行されました。

今回は特集「通訳・翻訳をワンランクアップさせる法」における「ランクUP Lesson」の翻訳編として、「うまい翻訳!」と感じてもらえる 日本語文章の書き方〉と題して寄稿しました。こちらの記事では、読み手に「うまい」と感じてもらえる和訳文を作るために欠かせない「日本語文章のブラッシュアップ」について、特に表現力の向上に重点を置いて記しています(40〜43ページに掲載/一部をお読みいただけます)。

翻訳者としてワンランクアップを遂げるために欠かせない内容をお伝えしていますので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ購読をご検討ください。ほかにも本号は「ハリー・ポッター」シリーズの訳者である松岡ハリス佑子さんへのインタビューをはじめ、翻訳者にとって有用な記事が豊富に盛り込まれているのでおすすめします。

詳細はこちらでご覧ください(イカロス出版様のサイトが開きます)。
※掲載ページ写真付きのご報告はこちら(Facebook)

2019.8.31
講師紹介ページに「一問一答」が掲載されました

下欄でお知らせしている2019年10月開講「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座」の案内スタートに伴って、サン・フレア アカデミー様のHPにおける講師紹介ページに「一問一答」が載りました。

今回は私たちの母語である日本語の重要性について、特に「翻訳」というテーマとのかかわりの中でお話ししています。お時間が許せばぜひご一読ください。どうぞよろしくお願いします。

2019.8.31
今年も秋の講座を開きます

2019年10月5日(土)、10月19日(土)、11月2日(土)、11月16日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました(2016年秋の初開催から数えて4回目を迎えました)。

本講座では実習(ワークショップ)に重点を置き、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて、じっくり学んでゆきます(今回も、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで実施します)。

連続講座でしか扱わない実習テーマもありますので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。講義時間は毎回10:00〜12:30、会場はサン・フレア アカデミー(東京都新宿区四谷)です。

詳細はこちら(サン・フレア アカデミー様のサイトが開きます)
※初日の様子はこちら(Facebook)

2019.8.8
東京理科大学オープンカレッジで講師を務めます

2019年10月2日(水)、10月16日(水)、10月30日(水)の全3回にわたり、学校法人東京理科大学様の運営による東京理科大学オープンカレッジで講師を務めることになりました。

今回は「必ず伝わる文章を書こう!」と題して、広く社会人の方々向けに「読みやすく、わかりやすく、正しく伝わる文章」を書くための知識やスキルを基礎からお伝えします。

ビジネスパーソンはもちろん、社会人全般にとって必要な内容を扱いますので、この機会にぜひ受講をご検討ください。講義時間は毎回19:00〜21:00、会場はセントラルプラザ2F(JR/東京メトロ 飯田橋駅から徒歩1分)です。

詳細はこちら(東京理科大学オープンカレッジのサイトが開きます)
※初日の様子はこちら(Facebook)

2019.7.8
去る2019年6月22日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」の講師を務めました。
こちら で詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2019.6.17
受講生の声ページを更新(2019年5月出講分を追加)しました。

2019.6.17
去る2019年5月11日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現力強化編〜」の講師を務めました。
こちら で詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2019.3.7
サン・フレア アカデミーのセミナーで講師を務めます
2019年6月22日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、漢字、送り仮名、仮名遣いなどの日本語表記の原則について基礎からお伝えします。さらに、うっかり間違えやすい表記の知識や表記統一のノウハウなどにも触れ、和訳文の品質と価値の高め方についてバランスよく学んでいただけるプログラムで実施します(一昨年開催時の講義風景動画 もご参照ください)。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は13:00、会場はサン・フレア アカデミー(東京都新宿区四谷)です。

※こちらのセミナーは申し込みが定員に達しキャンセル待ちとなりました。何とぞご了承ください。/2019年6月13日 記

2019.3.5
サン・フレア アカデミーのセミナーで講師を務めます
2019年5月11日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現力強化編〜」の講師を務めることになりました。

こちらのセミナーでは翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをお話しします。特に今回はタイトルどおり、常日頃から多くのご要望をいただいている「表現力の強化」に専心したプログラムで実施します。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は14:00、会場はサン・フレア アカデミー(東京都新宿区四谷)です。

※こちらのセミナーは申し込みが定員に達しキャンセル待ちとなりました。何とぞご了承ください。/2019年4月29日 記

2018.12.21
年末年始休業のお知らせ
平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2018年12月29日(土)〜2019年1月6日(日)

2019年1月7日(月)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2018.12.21
受講生の声ページを更新(2018年10月〜11月出講分を追加)しました。

2018.12.21
去る2018年10月13日(土)、10月27日(土)、11月10日(土)、11月24日(土)の全4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2018.9.7
オンラインセミナーに出演しましたA
講師派遣会社の株式会社ブレーン様が運営なさっているオンラインセミナー事業「セミナー・オンデマンド」に、講師として出演しました。

今回は

『必ず伝わる文章を書こう 〜書き言葉のコミュニケーション不足を解消する方法〜』

と題して、わかりやすく、読み手に伝わる文章を作るコツについて(前編後編の2回に分けて)お話ししています。

一つ下の欄でお伝えしている前編に続き、9月1日からは後編の配信も始まりました。現在、こちらの後編に関してもサムネイル画像ダイジェスト(2分35秒)が公開されています。こちらでは、本編で行った実習「重複を解消する」の中から、具体的な改善事例が紹介されています。

短い動画ではありますが、文章改善の実際をお確かめいただけるものになっていますので、サムネイル画像のクリックからぜひ一度ご覧ください。

これからも、「必ず伝わる文章を書く」をテーマとした講師活動に力を入れてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

2018.8.10
オンラインセミナーに出演しました@
講師派遣会社の株式会社ブレーン様が運営なさっているオンラインセミナー事業「セミナー・オンデマンド」に、講師として出演しました。

今回は

『必ず伝わる文章を書こう 〜書き言葉のコミュニケーション不足を解消する方法〜』

と題して、わかりやすく、読み手に伝わる文章を作るコツについて(前編後編の2回に分けて)お話ししています。

前編は8月1日から配信が開始されました。現在、それに合わせてダイジェスト(3分弱)が公開されています。こちらでは、特にビジネスの場で書かれている文章の実情と問題点について、具体的な事例をもとにお話ししています。

サムネイル画像短い動画ではありますが、「伝わる文章を書くこと」の大切さを十分感じていただけるものになっていますので、サムネイル画像のクリックからぜひ一度ご覧ください。

これからも、「必ず伝わる文章を書く」をテーマとした講師活動に力を入れてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

2018.8.10
今年も秋の講座を開きます
2018年10月13日(土)、10月27日(土)、11月10日(土)、11月24日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました。一昨年、昨年に続いて3回目の開催・登壇です。

本講座では実習(ワークショップ)に重点を置き、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて、じっくり学んでゆきます(今回も、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで実施します)。もしよろしければ 一昨年 および 昨年 の出講報告をご参照ください。

連続講座でしか扱わない実習テーマもありますので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。講義開始は毎回10:00、会場はサン・フレア アカデミー(東京都新宿区四谷)です。

2018.6.25
サイト全体の常時SSL化(https化)完了のお知らせ
本日、システムメンテナンスを行い、本サイトの常時SSL化(https化)を完了いたしました。これまでもお問い合わせフォームでは(個人情報を扱うため)httpsを用いておりましたが、今回の常時SSL化によりサイト全体の通信が暗号化されるため、より安全に本サイトをご覧いただけるようになりました。

常時SSL化に伴い、アクセスURLをご変更いただけたら幸いです(リンク、およびブラウザーのブックマーク等)。

[旧URL]http://nihongo-otasukenin.jp
[新URL]https://nihongo-otasukenin.jp

※「http」→「https」以外には、全ページともアドレスに変更はございません。

これからも価値ある情報をお届けできるよう努めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。

2018.4.27
受講生の声ページを更新(2018年4月出講分を追加)しました。

2018.4.27
去る2018年4月14日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜構文力強化編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2018.3.9
講座案内を連載中です!
2018年4月14日(土)に講師を務める「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜構文力強化編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)に向けて、翻訳情報の発信サイトである翻訳の泉 Facebookページ講座案内を連載中です。

こちらの連載では受講を検討されている翻訳関係者の方に、セミナー当日に扱うテーマや具体的な改善事例などについてお伝えしています。翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ上記のリンクからご一読の上、参加をご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。

※こちらのセミナーは申し込みが定員に達しキャンセル待ちとなりました。何とぞご了承ください。/2018年3月26日 記

2018.2.20
表記統一について、動画で学んでいただけます!
表記統一のすすめページで、日本語表記セミナーの動画をご覧いただけるようになりました。2017年9月2日実施の「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)から、表記統一の重要性やノウハウについて述べた部分を5分弱にまとめています。

ビジネス文書(社内・社外を問わず)などの表記を統一していく上で欠かせない内容になっていると思いますので、ご視聴いただけたら幸いです。
こちらからご覧ください。

2018.2.13
サン・フレア アカデミーのセミナーで講師を務めます
2018年4月14日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜構文力強化編〜」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、日本語として正しい構造の文(以下「正文」と記します)を作るためのポイントをお話しします。

こちらのセミナーでは、正文を作る上で欠かせない四つのテーマを取り上げ、実習を行います。そこでは、構造に問題のある文(いわゆる"ねじれ文"など)を改善するプロセスを通して、「なぜおかしいのか」「どうしたら直せるのか」を明らかにし、正文を作るコツを無理なく身につけていただきます。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は13:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

※こちらのセミナーは申し込みが定員に達しキャンセル待ちとなりました。何とぞご了承ください。/2018年3月26日 記

2018.1.19
文章ブランディングサービス―日本語お助け人® ページを更新(大幅加筆)しました。

2017.12.25
年末年始休業のお知らせ
平素は格別のご高配を賜り、まことにありがとうございます。大変恐縮ながら、当オフィスでは下記の期間を年末年始の休業といたします。期間中はご不便をおかけいたしますが、何とぞご了承くださいますようお願い申し上げます。

― 記 ―

休業期間:2017年12月29日(金)〜2018年1月4日(木)

2018年1月5日(金)から平常どおり営業いたします。休業期間中にいただいたお問い合わせには、順次対応してまいります。新たな年においてもすべてのお客様にご満足いただけるよう努めますので、変わらぬお引き立てを賜りたく、心よりお願い申し上げます。

2017.12.25
受講生の声ページを更新(2017年10月〜11月出講分を追加)しました。

2017.12.25
去る2017年10月14日(土)、10月28日(土)、11月11日(土)、11月25日(土)の全4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2017.11.1
表記統一のすすめページを更新(大幅加筆)しました。

2017.9.25
2017年10月14日(土)から隔週4回にわたって講師を務める「日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)に向けて、翻訳情報の発信サイトである翻訳の泉 Facebookページにて講座案内を連載中です。

こちらの連載では、受講を検討されている翻訳関係者の方に、全4日程で扱う実習テーマなどについてお伝えしています。翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ上記のリンクからご一読の上、参加をご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。

2017.9.25
去る2017年9月2日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2017.8.24
2017年10月14日(土)、10月28日(土)、11月11日(土)、11月25日(土)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました。昨年に続いて2回目の開催・登壇です。

今回も昨年同様、翻訳(学習)者の方を対象とした全4回の講義を、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで実施します。本講座ではこれまでと同じく実習(ワークショップ)を中心として、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについてじっくり学んでゆきます(昨年の初開催の報告をご参照ください)。

時間の制約によって1日セミナーでは取り上げることができなかった重要な実習テーマも数多く含まれていますので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。講義開始は毎回10:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

2017.8.24
受講生の声ページを更新(2017年7月出講分を追加)しました。

2017.8.24
去る2017年7月29日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2017.8.4
2017年9月2日(土)に講師を務める「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)に向けて、翻訳情報の発信サイトである翻訳の泉 Facebookページにて講座案内を連載中です。

こちらの連載では、受講を検討されている翻訳関係者の方に、セミナー当日に扱うテーマや具体的な改善事例などについてご案内しています。翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ上記のリンクからご一読の上、参加をご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。

2017.6.26
2017年9月2日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、漢字、送り仮名、仮名遣いなどの日本語表記の原則について基礎からお伝えします。さらに、うっかり間違えやすい表記の知識や表記統一のノウハウなどにも触れ、和訳文の品質と価値の高め方についてバランスよく学んでいただけるプログラムで実施します(昨年の初開催の報告もご参照ください)。


講義では昨年の初開催同様、レジュメに加え、企業向けの表記コンサルティングで私が使用している表記統一表に講義用の彩色を施したもの(全18ページ)を随所で活用してゆきます(表記統一のすすめもご参照ください)。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は13:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

2017.5.18
2017年7月29日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」の講師を務めることになりました。

こちらのセミナーでは翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをお話しします。特に今回はタイトルどおり、常日頃から多くのご要望をいただいている「表現」に重点を置いて実施します。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は14:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

2017.3.25
企業内日本語研修/セミナーページにセミナーレポートコーナーを新設しました。こちらでは、これまでに出講したセミナーについて、参加者の方に記していただいた受講報告のご紹介をしております。いずれも講義内容を中心にわかりやすく記してくださっていますので、ご一読いただけたら幸いです。
詳細はこちら

2017.2.8
これまでに出講したセミナーなどで受講生のみなさまからいただいたお声を特集し、受講生の声ページを作成しました。どれもが生のお声なので、ご参照いただけたら幸いです。
詳細はこちら

2016.12.14
去る2016年10月19日(水)、11月2日(水)、11月16日(水)、11月30日(水)の全4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2016.8.17
2016年10月19日(水)、11月2日(水)、11月16日(水)、11月30日(水)の計4回にわたり、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップ講座 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方を対象とした全4回の講義を、日本語の基本的な運用スキルをバランスよく身につけることができるプログラムで実施します。本講座ではこれまでのセミナーと同じくワークショップを中心として、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについてじっくり学んでゆきます。

これまでに時間の制約によって取り上げることができなかった重要な実習テーマも数多く含まれていますので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひご参加ください。講義開始は毎回19:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

講座案内チラシはこちら

2016.8.17
去る2016年7月30日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2016.7.12
2016年5月27日に講師を務めたセミナー「日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」について、主催団体である一般社団法人日本翻訳連盟様の機関誌『JTFジャーナル WEB版』2016年7月/8月号にセミナー報告が掲載されました。

こちらの報告では、当日の書記を務められたLOGOStar代表・産業翻訳コンサルタントの目次由美子氏がセミナー内容についてわかりやすく紹介してくださっています。さらに今回は、翻訳案件に応じた解決策の提供を続けてこられた同氏ならではの、とても鋭い分析を加えていただきました。大変価値のある内容となっていると思いますので、ご一読いただけたら幸いです。

こちらからご覧ください(『JTFジャーナル WEB版』のページが開きます)。

2016.7.4
ケース別解決例ページを更新(勉強会講師の事例をプラス)しました。

2016.6.15
去る2016年5月27日(金)、一般社団法人日本翻訳連盟様の主催による連続講座「JTFスタイルガイドセミナー」の第3回「日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2016.5.18
2016年7月30日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語表記集中セミナー 〜ベーシック編〜」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、漢字、送り仮名、仮名遣いなどの日本語表記の原則について基礎からお伝えします。さらに、うっかり間違えやすい表記の知識や表記統一のノウハウなどにも触れ、和訳文の品質と価値の高め方についてバランスよく学んでいただけるプログラムで実施します。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひご参加ください。セミナー開始は13:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

2016.5.6
2016年5月27日(金)に講師を務める、一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)様主催のセミナー「日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」に向けて、JTF標準スタイルガイド検討委員会 Facebookページにて講座案内を連載中です。

こちらの連載では受講検討中の翻訳関係者の方々向けに、セミナー当日に扱うテーマや具体的なブラッシュアップ事例などについてご案内しています。翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ上記のリンクからご一読の上、参加をご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。

2016.4.21
セミナー風景紹介動画をご覧いただけるようになりました。2016年1月23日実施の「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」(サン・フレア アカデミー様主催)より、エッセンスを3分半ほどにまとめています。講義の特色を伝えるものになっていると思いますので、ご視聴いただけたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

こちらからご覧ください。

2016.3.29
去る2016年2月27日(土)に、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「オープンスクール2016春」において、セミナー「日本語の輝き 〜半世紀の間に出会えた名文に学ぶ〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2016.2.10
2016年5月27日(金)、一般社団法人日本翻訳連盟様の主催による連続講座「JTFスタイルガイドセミナー」の第3回「日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」の講師を務めることになりました。

こちらのセミナーでは翻訳者の方々を対象に、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをお話しします。特に今回は、これまでに多くのご要望をいただいた「表現」に重点を置いて行います。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は10:00、会場は明治薬科大学 剛堂会館です。

備考:
2015年12月および2016年1月に講師を務めた、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催のセミナー「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」が好評を得たことを受けて、今回はこちらをベースとして(新たな演習課題も採り入れながら)実施します。同セミナーについては出講報告ページでお伝えしていますので、ご参照ください。

2016.2.5
去る2016年1月23日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」(追加開催)の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2016.1.14
2016年2月27日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催の「オープンスクール2016春」において、セミナー「日本語の輝き 〜半世紀の間に出会えた名文に学ぶ〜」の講師を務めることになりました。

今回は、多くの日本語の達人たち(世紀の大文豪から現代の人気ブロガーまで…)が綴ったえりすぐりの名文を翻訳(学習)者の方々に紹介し、そのよさをともに味わいつつ実務に生かせる学びとしてシェアします。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は15:30、会場はサン・フレア アカデミー教室Wです。

2016.1.14
去る2015年12月12日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様において「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2015.11.26
2016年1月23日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」(追加開催)の講師を務めることになりました。

こちらは、2015年12月12日(土)に出講する同題セミナーの申し込みが定員に達しキャンセル待ちとなったことを受け、追加開催として実施します。

下欄(2015年10月9日付)ですでに記したとおり、このセミナーは2015年9月5日(土)に講師を務めた「日本語お助け人が教える!校正・リライトのテクニック」(詳しいご報告はこちら)の続編として、翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に行います。

今回は、上記「日本語お助け人が教える!…」終了後のアンケートで要望の多かった「表現」に重点を置き、これまで同様のワークショップ形式で、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて学びを深めます。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は13:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

2015.11.5
セミナー内容を収録したムックが発行されました
2015年10月29日(木)、取材に協力させていただいたムック『翻訳力を鍛える本/稼げる産業翻訳者になる!』がイカロス出版株式会社様より発行されました。

こちらでは、Lesson5「日本語の質を上げる」の最終章として、「校正・リライトのプロが教える! 日本語文章の質を向上させるポイント」と題して5ページにわたって記しています(122〜126ページに掲載)。

今回は、2015年9月5日(土)に出講したセミナー「日本語お助け人が教える!校正・リライトのテクニック」(翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催)での講義をもとに、日本語文章の品質を高めるためのブラッシュアップテクニックを四つのテーマにわたってまとめました。

外国語からの和訳には欠かせない「日本語の原理原則」をお伝えしていますので、翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ購読をご検討ください。ほかにも本ムックは調べ物からお客様との良好なコミュニケーションの取り方まで、産業翻訳者として活躍するために必要な知識やノウハウが豊富に盛り込まれているのでおすすめします。

詳細はこちらでご覧ください(イカロス出版様のサイトが開きます)。

2015.10.9
2015年12月12日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催による「磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー 〜表現重視編〜」の講師を務めることになりました。

こちらのセミナーは、2015年9月5日(土)に同校主催の「オープンスクール2015秋」で講義を行った「日本語お助け人が教える!校正・リライトのテクニック」(詳しいご報告はこちら)の続編として、翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に行います。

今回は、前回のアンケートで要望の多かった「表現」に重点を置き、これまで同様のワークショップ形式で、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて学びを深めます。

翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は13:00、会場はサン・フレア アカデミー教室です。

※こちらのセミナーは申し込みが定員に達しキャンセル待ちとなりました。それを受けて2016年1月23日(土)の追加開催が決定しましたのでご検討ください(上記をご参照ください)。/2015年11月26日 記

2015.10.1
去る2015年9月5日(土)に、翻訳学校サン・フレア アカデミー様の主催による「オープンスクール2015秋」において、セミナー「日本語お助け人が教える!校正・リライトのテクニック」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2015.7.27
2015年9月5日(土)、翻訳学校サン・フレア アカデミー様主催の「オープンスクール2015秋」において、セミナー「日本語お助け人が教える!校正・リライトのテクニック」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者および翻訳学習者の方々を対象に、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをお話しします。翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は15:30、会場はサン・フレア アカデミー教室Tです。

備考:
2015年4月に講師を務めた、一般社団法人日本翻訳連盟様主催のセミナー「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」が好評をいただいたことを受けて、今回はこちらをベースとして(新しい演習課題も採り入れながら)再演に近い形で行います。同セミナーについてはこちらでご報告していますので、ご参照ください。

2015.7.21
2015年4月24日に講師を務めたセミナー「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」について、主催団体である一般社団法人日本翻訳連盟様の機関誌『JTFジャーナル WEB版』2015年7月/8月号にセミナー報告が掲載されました。

こちらの報告では、当日の書記を務められた有限会社風工舎代表の川月現大氏がセミナー内容についてわかりやすく紹介してくださっています。さらに、まとめの部分では率直な問題提起と新たなリクエストをお寄せくださいました。大変価値のある内容となっていると思いますので、ご一読いただけたら幸いです。

こちらからご覧ください(『JTFジャーナル WEB版』のページが開きます)。

2015.6.22
2015年4月24日に講師を務めた、一般社団法人日本翻訳連盟様主催のセミナー「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」について、翻訳者ネットワークを運営する株式会社アメリア・ネットワーク様の公式ブログに受講レポートが掲載されました。当日の講義内容をわかりやすくまとめてくださっています。

翻訳者に限ることなく、ふだんの日本語生活の中でお役に立つ内容となっていると思いますので、ご一読いただけたら幸いです。

こちらからご覧ください(「アメリア公式ブログ」が開きます)。

2015.6.12
去る2015年4月24日(金)、一般社団法人日本翻訳連盟様の主催による連続講座「JTFスタイルガイドセミナー」の第3回「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」の講師を務めました。
こちらで詳しくご報告していますので、ご一読いただけたら幸いです。

2015.2.17
文章ブランディングサービス―日本語お助け人® のご案内ページを更新しました。
詳細はこちら

2015.1.8
表記統一のすすめページにおいて、通常のテキスト制作の現場で起こりがちな表記揺れを防ぎ、文章品質を向上させていくための基盤となる表記統一表の一部をご覧いただけるようになりました。テキストの品質管理を進めていく上でのモデルとしてお役立ていただけたら幸いです。

詳細はこちら

2014.12.12
2015年4月24日(金)、一般社団法人日本翻訳連盟様の主催による連続講座「JTFスタイルガイドセミナー」の第3回「プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック」の講師を務めることになりました。

今回は翻訳者の方々を対象に、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントをお話しします。翻訳に携わっていらっしゃる方はぜひ参加をご検討ください。セミナー開始は10:30、会場は明治薬科大学 剛堂会館です。

※まことに恐縮ながら、こちらのセミナーは申し込みが定員に達し受け付けを終了しました。/2015年3月31日 記

2014.11.14
文章ブランディングサービス―日本語お助け人® のご案内ページを作成しました。
詳細はこちら

お問い合わせ・資料請求はこちら

このページの先頭へ戻る